Заимствованная лексика в древнерусском языке (на материале слова о полку игореве») часть 3

звуковая трансформация происходила уже на древнерусском почве [12, 6, 179]. Очевидно, фонетическая адаптация восточной словесной формы в шереширами оправдана, так как не соответствует закономерностям образования звуковых соотношений в древних языках. Существует объяснение этого слова как такового, достигающий звукоподражательного монгольского глагола [12, 6, 190].
И. И.Срезневский приводит лексему шереширъ, но не объясняет ее значение, ссылаясь только на то, что она используется в «Слове о полку Игореве» [14, Ш, +1587].
Существует несколько гипотез происхождения слова сабля / сабля. Так, Ф. Е.Корш предполагает, что это слово было заимствовано из булгарского * sabja от финского корня * sab — «резать» (12, II, 243). М. Фасмера высказывает гипотезу, что оно заимствовано из венгерского szabni — «резать» [15, III, 541], хотя венгры также могли заимствовать это слово у булгар. Украинский, польский и белорусский варианты этого слова — сабля — позволяют предположить его происхождение из тюркского языка, ср., Например, татарское cab-yl-un — «рубить наотмашь». К. Г.Менгес отмечал, что «тюркский зубной спиранты с, веляризований в словах с велярный звуками, передавался в некоторых случаях славянским м» [4, 78-79].
Названа лексема используется в памятке в таких словосочетаниях: 1) сабли изъострены; 2) саблямъ потручяты с шеломы половецкыя; 3) поскепаны саблями каленымы шеломы оварьскыя; 4) гремят сабли в шеломы; 5) это в Римъ кричатъ подъ саблями половецкымы; 6) ранены саблями каленымы.
лексему меч в значении «обоюдоострое холодное оружие» констатирует М. Фасмера, давно уже объясняют как заимствования из готского * mekeis (ср. с древнеисландского mхkir, древнеанглийским mece [15, III, 612]. Этой точки зрения придерживается и О. Преображенський [15, и, 533].
Авторы этимологического словаря украинского языка приводят разные значения лексемы («вид холодного оружия», «растение с мечевидным листьями», мечик — «составная часть кросен», «воин, вооруженный мечом» и др.), констатируют, что происхождение слова затемненное, отрицают возможность непосредственного вывода этимологии этой лексемы с греческого «борьба» и персидского «меч» [10, 3, 454].
В «Слове о полку Игореве» мечь в указанном значении употребляется многократно ... гремлешы в шеломы мечи харалужнымы; Тъы потому Олегъ мечемъ крамолу Коваш, и стрhлы по земле сhяше. Бяшеть притрепеталъ (Святославъ) своими сильными плъку и харалужнымы мечи стязи свои [15, 3, 90 - 91].
В других письменных источниках времен Киевской Руси используется образное значение лексемы мечь. Например, словарь И. И. Срезневского приводит следующий отрывок из памятника «Пчела»: Егда увидишь грhшна въ славh и въ богатьствh, тогда плачи надъ нимъ, мечь потому Божии острится на нь [14, и, 1112].
Как название стали случается в «Слове о полку Игореве» существительное харалуг, производным от него есть прилагательное харалужный: Тогда великы Святъславъ изроны злато слово слезами смhшено, и сказал: о, моя сыновчя, Игорю и Всеволоде! Ваю Храбрая сердца въ жестоцемъ харалузh скованная, а въ буесть Каленая [13, 26]; Яръ Туре Всеволодh стоишь на бороны, прыщешы на вои стрhламы, грhмлешы в шеломы мечи харалужнымы [13, 13].
лексемы харалуг, харалужный употреблялись только в древнерусском языке. М. Фасмера считает харалуг заимствованием из тюркского (ср. С чагатайский karaluk «сталь», первоначально от kara «черный», то есть "черный, вороненый металл» [13, IV, 223]. Другие лингвисты уточняют эту этимологию, отмечая, в частности, что суффикс — луг достаточно активно используется в турецком языке для образования имен от прилагательных. Читать далее »

Украинские наречия приставочного создания часть 2

Приставка непосредственно образует наречия со значением & bdquo; отрицание того, что названо образующим словом ", которое является видприкметникових производным ветрено & # 61502; безветренно , безграмотно , безжалостно , бессовестно , бессмысленно , бесстыдно , беззаботно ... Иосифу бесплатно & # 61531; почвы & # 61533; отдадут . (Т. Шевченко). На улице тихо, безветренно . (Н. Рыбака). Дочь бесстыдно ходит с открытым лицом . (М. Коцюбинский).

Приставка пре  — в производных наречиях указывает на высокую степень ознаковости хорошо & # 61502; превосходно , премило , преповажно , презабавные , а также предостаточно 3. А вот мы в обществе провели этот темный наш день прекрасно . (Нечуй-Левицкий). Я простой человек, то и взял себе на мысли, что вишенке моей предобрый в деревне. Что ей развеселых. (Е. Гребенка). Читать далее »

Употребление большой буквы часть 6

10) Названия государств и автономных административно-территориальных единиц, причем, если название состоит из нескольких слов, все пишутся с большой буквы Респ Блика билор сь , Кар < I> + льский АВТОНОМ > м на Респ Блика , Кит < ская рождения > дна Респ Блика , Кор + ская рождения > дно-Демократ _ ческая Респ Блика , Респ Блика П > льща , Корол % вствить Б + льгия , Князь % вствить Мон < ко .

В названиях автономных областей, округов, а также краев, районов, названий старого административно-территориального деления с большой буквы пишется только первое слово Уолл _ НСК > бласть , Крас нод < < I> РСК край , Нэн + кий автон > < I> мный > круг , В. + барский рай > н , Черк < ское стар > ство , Б + регивський > круг , Л > хвицький эт % < / I> т , С > сницька с > Тня и др.

! Внимание . Неофициальные названия государств, единиц территориального деления и образные названия географических объектов пишутся с большой буквы: Буков _ на , В % нниччина , Зак < тия , Пол % ССЯ , Надднипр # нщы на , Слав ти (Днепр), Причорном > р ' я , Рус % ская Федер < ция и др.

11) Названия государственных, партийных, общественных, профсоюзных и других учреждений и организаций Украины и других государств, причем с большой буквы пишется только первое слово Збр > йни с _ ли Украинская ^ ни , Нац < льна гв < < I> рдия , Центр < льна упр < ва всеукр ^ нского товар _ ства «Просв % и» им. Тар < са Шевченко , Верх > ный суд США и т. д. .

Это касается и названий государственных учреждений прошлого: Гос < вна д ю , С + мск соб > < / I> р , Центр < льна р < Да .

! Внимание . В названиях высших государственных учреждений Украины все слова пишутся с большой буквы: Верх > вна Р < да Украинская ^ ни , Конституц % инъекционный Суд Украинская ^ ни , Кабин + т Мин % встретил Украинская ^ ни .

12) Названия министерств, их главных управлений, других учреждений и организаций, состоящих из нескольких слов, причем с большой буквы пишется только первое слово Минист + рство обр % ты и науки Украинская ^ ни , Нац < ный банк Украинская ^ ни < / I>, Пал < и мер и измеримых _ х пр _ ладов , Цив % ный этаж % тряний флот Украинская ^ ни .

13) Официальные названия учреждений местного значения, партий Украины и других стран мира, международных и иностранных профессиональных, общественных и других организаций, в которых с большой буквы пишется только первое слово Льв % вский областного _ и в % ддил охр > ни здоровья # , Черн % гивська облспоживсп < / I> % лка ; Демократ _ ческая п < ртия Украинская ^ ни , Лей бор _ стська п < I> < ртия Великобрит < нии , Украинская ^ < I> НСК республик < НСК п < ртия ; Америк < НСК федер < ция пр < эти , Г + льсинська сп % лка , рождения > дный движение Украинская ^ ни , Австрал % ский конгр + с тред-юные > < / I> нов и др.

14) Названия заводов, фабрик, комбинатов, шахт, производственных объединений, предприятий, учреждений, научных и учебных заведений, кинотеатров, театров, парков культуры и отдыха и тому подобное.

При этом следует учесть следующее:

а) Если предприятие, учреждение, заведение и т. д. имеют символическую (условную) название, то первоначальное слово и первое слово взятой в кавычки символической названия пишутся с большой буквы: Киевский завод «Арсенал», Республиканское производственное ' единения «Полиграфкны га», Киевская школа № 1 им. И. Франко, Львовский военный округ .

б) В названиях институтов, академий, университетов, научно-исследовательских учреждений, кинотеатров, музеев и т. д. с большой буквы пишется только первое слово, несмотря на то, что оно является родовым обозначением Акад + мия на к Украинская ^ ни , К _ ской национ < ный эконом % ческий университ + т , П < рк культ ры им. М. Р _ льский , Книги > ва па < I> л < и , кино < Май им. А. дл + нка , Украинская ^ ский полиграф < I>% ческий инстит т им. Ив < на Ф + доров .

в) С большой буквы пишется первое слово сложных названий типа: К _ ской д _ нок мод , Клуб письм + нникив , Пал < ц торжеств и под.

15) Названия художественных и музыкальных произведений, научных трудов, газет, журналов, исторических памятников и т. п., в которых с большой буквы пишется только первое слово, а название берется в кавычки: по + ма "Гайд < маки» , > пера "Нат < лка Полт < ука» , п < I>% сня "Сто ^ во гора выс > кая» , киноф % льм "Т % ни заб < / I> тех пр + ГКИС », газ + и "К _ ской в ​​ % сник» , журн < I> < л "На ка и общ % ства» , истор _ ческая п < мятки "Сл > во в полк Игореве » и др.

В двойных составленных названиях произведений, газет и др. с большой буквы пишется также первое слово второго названия: "Глит < и, или же Пав к ", " Андр % и Соловьев + йко, или ВЧ + ние мир, а невчем + ние & mdash; тьма ».

16) Названия культовых книг Ап > стол , Б % блия , Ев < нгелие , Кор < н , Псалт _ р , часослове > в , а также культовых понятий Бог , Божья М < тир , Сын Б > жий , Свят _ и Дух и др.

17) Названия вокзалов, станций, портов, пристаней и др .: К _ ской вокз < / I> < л (в Москве), в < нция метр > "Контракт > ва пл > ща », пр _ стань Рж _ щей , порт Балаклею < ва т.

18) Условные названия домов отдыха, пансионатов, кемпингов, ресторанов, детских лагерей, кафе и проч., которые пишутся в кавычках: д _ нок отдыха _ дыха «Ром < шка» , пансион < т "Мр % я» , к + мпинг "Ор + л» , рестор < н "Л _ бидь» и под.

19) Названия памятников архитектуры, замков, храмов и т. д. Андри ^ вска ц + рква , Соф % ский соб > р , Хот _ ский с < мок , К _ ево-Печ + РСК л < учи .

20) Названия исторических событий, эпох, войн, революций, народно-освободительных движений, восстаний, знаменательных дат и т. д. Вел _ ка франц зька револ $ ция , эп > ха ведро > ния , Крив < ва нед % ля , Пар _ зька ком на , Лед > ве поб > ище , Междунар > дный жен > чей день , Нов _ и год , День уч _ теленок , День незав + сти Украинская ^ ни , Св # то Перем > ги .

Синонимия и антонимия в поэзии часть 1

бунт — гам. Благодаря такой связи художник слова смог передать яркие краски осеннего леса, не называя ни цвета.
Следует сказать, что связи через доминанту особенно проявляются в контекстуальных синонимов, которые в поэтической речи создают многоцветный Веер значений.
Из приведенных примеров видно, как на основе ассоциативной связи возникают ряды однородных членов, которые не являются синонимами, но объединяются какой-то общей семой, что создает впечатление общности их содержания.
Как видим, И. Муратов глубоко чувствовал огромные стилистические возможности контекстуальных синонимов, их оценочную силу, понятийно, познавательную и эстетическую их емкость, и искусно использовал их возможности.
«Умелое пользование синонимами, то есть умение поставить слово и именно на том месте — неотъемлемая примета хорошего стиля, непременное черта настоящего мастера» [Рыльский, 1959, 217]. И. Муратов именно такой мастер.
Проведенный анализ типов лексических синонимов дает право сделать определенные выводы:
1) в стихах И. Муратова обнаружено три типа синонимов: идеографические, эмоционально-экспрессивные, стилистические;
2) наиболее употребляемыми являются идеографические синонимы:
а) в частности количественно выделяется первая подгруппа, в которую входят слова, подчеркивающие определенные признаки того же понятия; среди них преобладают синонимы первой группы, представляющие разную степень абстрактности признаки: тишина (тишина) — тишина (безмолвие, немота, молчание) пламя — огонь (огонь)
б) мало уступают в количественном отношении идеографические синонимы второй подгруппы, куда входят слова с разной степенью признаки, меры, качества и состояния. В ней преобладают синонимы, дают психологическую характеристику личности: горе — беда, трудно — трудно, грустно — грустно, заманчивый — соблазнительный;
в) синонимы третьей подгруппе, отличающиеся интенсивностью действия или состояния, представленные богатой синонимикой глаголов для обозначения процесса мышления (думал (вздумал, добрал) — думал (вспомнил, понял)), наблюдения (смотри — следи (сторожи)) , желание (жаждал — хотел (хотел, хотел)), и точной глагольной синонимикой, что воспроизводит действие или состояние с оттенком достижения результата (побил — уничтожил, исчезнут (погиб, скончался) — исчезнут (исчез, исчез))
г) синонимы четвертой подгруппы, в которую входят слова, выражающие различный характер действия, включают преимущественно глагольную синонимия для обозначения психического состояния человека: плачут — рыдают — тоскуют, смеяться — смеяться;
д) сравнительно небольшой группой слов представлена ​​в писателя пятая подгруппа синонимов, в которую входят слова, различия в значении которых связаны с различиями в понятии, находят выявления в словообразовательных системе. Читать далее »

Стилистические особенности американского компьютерного сленга

Реферат на тему:
Стилистические особенности американского компьютерного сленга
Языковая карта мира — это географическая карта, на которой есть и государство и города, области и др. Это карта уже усвоена человеком мира, но она постоянно согласуется с перестраивания, которые люди создают в процессе своей деятельности.
Язык постоянно претерпевает определенные изменения, согласованных приложений, преобразований. Как результат, появляются новые явления, новые модели, значение, новые слова. Главным источником новой лексики в современном английском языке и американском варианте этого языка есть наука, компьютерная технология, а также разнообразные сферы общественной жизни англоязычных стран (бизнес, маркетинг, теле — и радиоинформация, музыка и т. д.). Но речь идет о современной компьютерной лексику. Компьютерные технологии, которые быстро развиваются со второй половины XX века, и, особенно, массовое вторжение в середине 80-х гг. На наш рынок персональных компьютеров, внесли в язык не только американских «хакерах», но и в язык других людей довольно специфические и специальные слова и выражения. Это и делает вопрос образованием новой лексики, особенно сленга, в компьютерной сфере достаточно актуальным.
Цель данного исследования — раскрыть стилистические — структурные и семантические — особенности американского компьютерного сленга. Для достижения цели нашего исследования необходимо установить следуя задачи:
— — выявить конкретные типы новых слов, к которым относится и компьютерная лекснка;
— — рассмотреть основные средства образования сленговой компьютерной лексики;
— — привести имеющиеся примеры американского компьютерного сленга как источника образования новых слов.
Исходя из цели исследования, объектом последнего является компьютерная сленговое лексика американского варианта английского языка.
Предмет научного исследования — имеющиеся структурные и семантические аспекты образования новой лексики в языках. Читать далее »

Местоимение сложные случаи правописания

Реферат

Местоимение. Сложные случаи правописания.

Местоимение как часть речи.

Местоимение — это знаменательные переменная часть речи, которая указывает на предметы, признаки или количество, не называя их, и отвечает на вопрос кто ? что? какой? чей? который? сколько?

Конкретное лексическое значение местоимений проявляется только в контексте, когда говорящий соотносит их с определенными существительными, прилагательными и числительными.

Если бы ты, Ничко, скорее проходила.

Извини, любимая < b>. Еще я не знала

погоду такой, чтобы была счастливо

Да как ты, ночка, так, как

ты, конечно.

Почему ты, березой, такая печальная?

Смотри, моя Сестренка, и я

счастлива. Читать далее »

Лингво-психологическая проблематика речевого ритма

Реферат на тему:
Лингво-психологическая проблематика речевого ритма
Из классических работ И. М. Сеченова, И. П. Павлова, Н. Е. Введенского и других отечественных физиологов науке хорошо известен тот факт, что импульсы, идущие от коры головного мозга человека к различным системам организма, носят ритмичный характер. Будучи свойством всей нервной системы не только человека, но и животных, данная физиологическая характеристика находит свое воплощение и в единицах речи.
Универсальность рассматриваемой характеристики в межличностной коммуникации делает оправданным обращение к этологического модели коммуникативного поведения в поисках корней формирования этого явления. В большинстве исследований этой ориентации отмечается тесная взаимосвязь между состоянием животного и структурой его звукового сигнала. Именно изменение состояния приводит к образованию звуковых реакций, меняются по таким параметрам, как частота, продолжительность, ритмическая организация [1; 398]. Оказывается, что у птиц Laniarius, живущих в Африке, ритм выполняет функцию установления контакта. Позволяя птицам этого вида узнавать друг друга, пауза между тактами коммуникативных сигналов носит строго выдержанный характер. Читать далее »

Заимствованная лексика в древнерусском языке (на материале слова о полку игореве») часть 4

Заимствованная лексика в древнерусском языке
(на материале "Слова о полку Игореве ")
К актуальным проблемам славянского языкознания относятся вопросы, связанные с развитием восточнославянских языков, поскольку диахроническое исследования языка не только расширяет лингвистический кругозор, учит пониманию языка древних памятников, но и дает богатый материал для познания истории народа в целом.
Особый интерес как объект научного изучения вызывают письменные источники старокиевской суток. До настоящего времени не дошло ни одного памятника древнерусской эпохи, которая по своим художественным особенностям равнялась бы «Слову о полку Игореве». Словарный состав древнерусского языка формировался в течение нескольких исторических эпох. Эта речь должна разнообразные контакты с соседними языками, в результате чего впитала в себя иноязычной элементы. Поэтому в лексике «Слова» представлены гетерогенные по своим генетическим характеристикам лексические единицы. Однако очевидно, что заимствованная лексика не перевесила удельных словесных единиц этого памятника, поэтому «Слово» отчетливо сохраняет не только свою идейно-тематическую, но и языковую самобытность. Читать далее »

Синонимия и антонимия в поэзии часть 4

образов. Семантической напряженности, ритмичности повествования оказывает употребление тройных лексических структур. Слова повеса, донжуан, живоид не являются синонимами, но в тексте все они приобретают значение «соблазнитель». Этот «соблазнитель» очень жестокий, поэтому следующую строку нагнетает интенсивность негативной признаки с помощью «триады» экспрессивных синонимов: «Подхалим, подлиза, послушный слуга ревматической скряги-зимы». Затем картина меняется, и на поэтической сцене появляется положительный образ «березки». Напряжение спадает благодаря паре слов хорошенькая и щеголиха, которые которые приобретают сем, предоставляющих словам синонимических смысловых связей в тексте.
Синонимы является одним из важных средств экспрессии в поэзии И. Муратова, поэтому встречаем в его поэзии не только ряды из трех синонимических слов, но и включающие четыре и больше синонимов, в том числе и контекстуальные: «пытают меня , убивайте, и память обо мне топчите, и сад мой дотла вырубите, Но только о совести молчите!»(1980, 190)," Во всем, что несет добро А не хоралы и не догматы Есть смысл, есть корень, есть ядро, Есть мысль — души строгая мать «(1980, 150),» Умру и воскресну, сгнию — видроджуся стократно, чтобы мир обнесенных колючей проволокой, черный, тюремный, загратний заднего после ночи. «(113),» Незыблемое острие Тополевое прорезает небо полуденное. Почему же так строго, а не радостно? Сорняки, тревожно, а не нежно? НЕ дремотно в тишине, а хлопотно?"(131)," Если бы нам — и воли, и мира, чтобы сорняки, и законно, чтобы и грозно, и бескровно — Полюбовно, молитвенно?"(71)," Так и будет, поверь, и на миг не знекрилиться, а не стьмяние, а не поблекнет, не угаснет век, пока немощь глухая. Не прекратит этим радостям трепетный счет "(1980, 172). Читать далее »

Роль местоимений в формировании имплицитных смыслов (на материале драматургических текстов м кулиша, в винн часть 1

толкуется в соотношении с знаменательными частями речи : "Своеобразие местоименных слов заключается в том, что они заслоняют соответствующие части языка, становясь лексико-семантическими эквивалентами существительных, прилагательных, числительных или наречий» [7, ​​с.35].
Однако денотативное назначения языкового знака заключается в том, чтобы сообщать что-то о явления, описываемые в высказываниях. Местоимения соотносятся с целыми денотативно полями (кто? — Вопрос о любое лицо, я — характеризует любое лицо как индивида и адресата речи с точки зрения его единственности). Местоимения задают тот или иной уровень характеризации актанта ситуации, поэтому вполне возможно говорить о наличии лексического значения местоимений, но они не содержат в себе информации, соответствующий этому уровню представления. Вместо этого они либо отсылают к тому элементу контекста, или ситуации, который может добавить какие-то сведения, или указывают на несущественность этих сведений или отсутствие их у говорящего. Эта информация не принадлежит самому значению, а потому ее изменчивость в разных актах речи не говорит об изменчивости же значения. «Разница между значением и денотат заключается не столько в их» материальной "природе, сколько в том, что выступает как объект описания, а что — как средство, с помощью которого этот объект описывается. Читать далее »